翻訳雑文 その0001

このエントリーをはてなブックマークに追加

「彼はAを実感しつつBに反発しながらもCをしている」

この文章の訳し方が難しい。

He understands A despite the opposition towards B, and is doing C.

という訳し方が合っているかな、と思ったんだけど

He comes to realize A, despite the opposition towards B, and is doing C.

も悪くない気もする。

「実感」はやっぱりrealizeと結びつけるのがしっくりくるのかもしれない。

Written on January 26, 2014
このエントリーをはてなブックマークに追加